Sākšu ar pagaru, bet, manuprāt, izcilu citātu no Parīzes:
"Viņš [pavārs] ir mākslinieks, bet ne jau tīrības mākslā. Zināmā mērā viņš ir netīrs tieši tāpēc, ka ir mākslinieks, jo, lai ēdiens labi izskatītos, pret to nepieciešama netīra attieksme. Piemēram, kad steiks tiek pienests galvenajam pavāram pārbaudei, viņš to nebaksta ar dakšiņu. Viņš to paceļ ar pirkstiem, nomet atpakaļ, novelk ar īkšķi pa šķīvi un nolaiza to, lai nogaršotu mērci, novelk vēlreiz un atkal nolaiza. Viņš soli atkāpjas un novērtē gaļas gabalu kā mākslinieks, novērtējot gleznu, un tad maigi iespiež to atpakaļ vietā starp saviem tuklajiem, sārtajiem pirkstiem, kurus tajā rītā ir nolaizījis jau simtiem reižu. Ja viņš ir apmierināts, tad paņem lupatu, noslauka savus pirkstu nospiedumus no šķīvja un pasniedz to viesmīlim. Un viesmīlis, protams, iemērc mērcē savus pirkstus - savus pretīgos, taukainos pirkstus, ar kuriem viņš pastāvīgi pieglauž ar briljantīnu ieziestos matus. Ja cilvēks Parīzē samaksā par gaļas ēdienu vairāk nekā desmit frankus, viņš var būt pilnībā pārliecināts, ka tas tieši šādi ticis apgrābstīts ar pirkstiem. Ļoti lētos restorānos viss ir citādi, tur tik ļoti nerūpējas par ēdienu, to vienkārši izķeksē ar dakšu no pannas un uzmet uz šķīvja, bez īpašas pārbaudes." /76.lpp./
Kā jau sen zināmai un deficītai klasikai, manuprāt, nav vērts gari izplūst par darba sižetu. Stāsts sākas Parīzē, kur lasītājam īsti neizskaidrotā veidā nonācis labi izglītots jauns cilvēks. Viņš gatavs strādāt jebkuru darbu, lai noturētu kaut kādu pajumti sev virs galvas un šajā daļā daudz Orvela pārspriedumu par nabadzību un to, kā tā maina cilvēku. Otrā grāmatas daļa ir par šī paša jaunā cilvēka dzīvi Londonā, kur savukārt lielāka uzmanība veltīta klaidoņa dzīvei un dažādām ar to saistītām īpatnībām.
"Es pirmo reizi ievēroju to, kā atšķiras sieviešu attieksme atkarībā no drēbēm. Kad slikti ģērbts vīrietis paiet viņām garām, tās novēršas no viņa patiesā pretīgumā, it kā būtu ieraudzījušas beigtu kaķi. Drēbes piešķir ietekmi. Ja esi ģērbies klaidoņa drānās, vismaz pirmajā dienā ir ļoti grūti nejusties kā pilnīgi deklasētam. Iespējams, tādu pašu iracionālu, bet ļoti reālu kaunu cilvēks izjūt pirmajā naktī cietumā." /121.lpp./
Grāmata pirmo reizi izdota 1933.gadā un ir Orvela pirmais publicētais lieldarbs. Lai arī tā netiek uzskatīta par autobiogrāfiju, galvenajā tēlā Ērikā Blērā ir daudz no paša autora pieredzes. Tas skaisti aprakstīts izdevuma latviešu pēcvārdā līdz ar īsu grāmatas cenzēšanas un pirmās izdošanas vēsturi. Dzimis 1903.gadā Indijā, kas tolaik bija britu kolonija, uz Londonu pārcēlās agrā bērnībā. Pabeidzis studijas Ītonas koledžā, bet neieguvis stipendiju mācībām universitātē, devās strādāt uz citu britu koloniju - uz Birmu. Tur viņam radusies vēl lielāka nepatika pret Anglijas šķiru sistēmu un imperiālismu. Atgriezies Eiropā, Orvels patiesi dzīvojis nabadzīgu dzīvi, strādājis dažādus gadījuma darbus gan Parīzē, gan Londonā un esot pat centies tikt arestēts par dzeršanu, lai iegūtu pieredzi par dzīvi cietumā. Dzīve nabadzībā viņam devusi materiālu grāmatai "Posts Parīzē un Londonā" (Down and out in Paris and London).
"Cilvēks, kas saņem labdarības dāvanu, gandrīz vienmēr jūt naidu pret savu labdari - tā ir cilvēka dabas nemainīga īpatnība. /170.lpp./
Pateikt, ka grāmata man patika, būtu nepateikt neko. Es to izbaudīju ikkatrā teikumā un aprakstā, ikkatrā pārdomu gabaliņā un krāšņi smirdīgajā izpausmē. Iepriekš biju lasījusi Orvela "Dzīvnieku ferma" un "1984", kas man arī ārkārtīgi patika, bet būtībā ir pavisam atšķirīga literatūra. Tajās abās pa katru rindstarpu cauri spraucas autora politiskā pārliecība un skarba ironija par komunismu un tā praktiskajām izpausmēm. Kamēr "Posts Parīzē un Londonā" ir spilgts laikmeta tēlojums 20.gadsimta sākuma Anglijai, Orvels ir tikai nupat pievērsies sociālisma uzskatiem un veidojis izsmalcinātu kritiku šķiru sistēmai un sabiedrības slāņu krasajām atšķirībām. Zināmā mērā noskaņās Parīzes un Londonas posts sasaucas ar D.H. Lorensa romānu "Lēdijas Čaterlejas mīļākais", kas abi publicēti apmēram vienā laikā. Taču Čaterlejas stāsts ir provinciāls (un par provinci), kamēr Orvels ir mūsdienīgs arī 21.gadsimtā un te pat nav runa par to, ka tulkoti abi romāni dažādos laikos, bet par kopējo darba noskaņu un skatījumu uz sabiedrību.
Ja Orvela "Posts Parīzē un Londonā" brīnumainā kārtā vēl nav lasīts, noteikti izlasiet, jo tagad pēc tā pat nav jāmeklē bibliotēkā - nupat latviešu valodas tulkojums pārizdots un brīvi pieejams. Ja ar maniem garajiem citātiem vēl nepietika, portālā Satori 2006.gadā publicētas vairākas grāmatas pirmās lapas.
P.S. Kauns, bet atzīšos, ka skolas laikā to nebiju piefiksējusi - Džordžs Orvels ir autora pseidonīms. Ēriks Arturs Blērs to pieņēma 1933.gadā.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru